Verse no. 20

Poem originally written by: Thy Nguyên

Translated from Vietnamese into English by: Linh Đặng, Independent Artist

Link to PDF

Verse 20

You, the writer

The sun stays motionless

Among five-colored shells

The gaze of the fishing-village children is tinged

with the musty tang of stale rice.

 

At night

The moon curls beneath the sand

Waves fall silent beneath the hull

All is deserted

Sea turns cold

A shoal of fish drifts

ashore

Pressed close

upturned white

Sea Mother, in her days of storm

Slashes the heart of a child

etched on a scallop paper

Like a tail ensnared in a ragged net

The fish let out raspy wails of hopelessness…

 

You, the writer

I

All of us

Passing years

Closed eyes

Wane away the voices of the fish.

 

Sea is nothing now but fathomless depth

Sea is nothing now but dead silence

Clotted

like a parched wordless exclamation

The elderly sit

as though fastened to tangled nets

Wooden stalls, darken boats

No one, no one at all

understand the smell of the sea

As tonight the elderly have no more tears

Mourning the ships

Sunk into a deep slumber of forsaken voyages

Breathing in

that Formosa scheme

 

You, the writer

Out there

Sky stoops low

A lone bird takes wing

bark of trees

cracked like thunder

Gravel roads cough up dust

Behind you, the forest of withered leaves sobs

As if your blood has coagulated around.

 

Gateways have veered

two times, three times

You map out life

You map out shadow and light

You map out your own self

You sleep, upright

within life of someone else

You laugh faintly

When the sun eclipses another’s face

Your thoughts are bound,

Like boiling rain in the body of an emerging figure

Procession of masked souls

Marches

With conviction

Triangles of righteous justice

Triangles of coiled descent

Rain falls in drops of obscurity

Splattered in the ribcage’s cry

 

The wind falls on the kite

Time fixes itself

on the tip of a single hair

Flows nowhere

Only the cry remains

The vast forest

Sleeping beside the cry of barn-owls

Startled

Slipping

Into void

******

Khúc 20

Nhà văn

Mặt trời bất động

Nơi những vỏ sò màu ngũ sắc

Ánh mắt những đứa trẻ làng chài phơi lẫn mùi cơm hẩm.

 

Đêm

Mặt trăng ngủ dưới cát

Sóng nín dưới thân tàu

Vắng tạnh

Biển lạnh

Đàn cá dạt nổi vào bờ

Chen nhau phơi bụng

Trắng toát

Mẹ biển những ngày bão nổi

Cứa nát tim đứa trẻ in hình trên giấy điệp

Rồi như khúc đuôi mắc vào lần lưới rách

Đàn cá thương nhau tru lên khản đặc…

 

Nhà văn

Anh

Tôi

Chúng ta

Tháng năm

Và hai con mắt đóng lại

Lả đi lẫn tiếng gọi của đàn cá.

 

Biển chỉ còn sâu thẳm

Biển chỉ còn thinh lặng

Vón lại trong tiếng thán khô lời

Người già ngồi như dán trên mớ lưới chài

Sạp gỗ, tàu gỗ tối khuya

Không ai cả hiểu mùi biển

Như đêm nay người già không còn nước mắt

Khóc những con tàu

Chưa ra khơi đă ngủ gục

Ngửi dự án formosa.

 

Nhà văn

Ngoài kia

Bầu trời xuống thấp

Một con chim vỗ cánh bay lên

Tiếng vó cây nứt toác

Dọc đường đá dăm kít bụi

Sau lưng rừng lá khô thút thít

Như máu anh đông lại

 

Cửa ngõ hai ba lần đổi hướng

Anh định vị cuộc đời

Anh định vị sáng tối

Anh định vị anh

Anh ngủ đứng trong cuộc đời ai đó

Anh cười phù trong lần mặt trời che khuất ai đó

Ý nghĩ anh trói chặt

Như cơn mưa sôi trong hình nhân ló dạng

Từng đoàn người đeo mặt nạ

Hành quân

Xác tín

Tam giác chính nghĩa

Tam giác dốc khoanh

Mưa những giọt bất minh

Văng trong tiếng kêu lồng ngực

 

Gió rớt trên cánh diều

Thời gian xác tín trên ngọn tóc

Chảy vô định

Chỉ còn tiếng kêu

Đại ngàn

Ngủ bên tiếng kêu đàn chim lợn

Hoảng hốt

Lọt thóm

Vô định.

 

Previous
Previous

The Most Dangerous

Next
Next

The Gift